詩四首范文

時(shí)間:2023-03-23 17:33:15

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇詩四首,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

我側(cè)身

看著冰冷的地面被淚珠打濕

你一塵不變的背影

漸漸遠(yuǎn)離

那凄涼的信心搖曳在不安之中

你,真的不給我那一份蒼白的綺望

真的陷進(jìn)去了

那一潭愛情的苦水

秋天里有你我的淡淡離愁

對不對?

你說過

秋天落葉般的別離我們不需要承擔(dān)

你說

我只要快樂就好

可我

好像離快樂越來越遠(yuǎn)了呢?

你說

沒有信任的愛情就像泡沫般

美麗卻不堪一擊

誠然

可是

我們的不算愛

只有悲涼的互慰

僅此而已

玉以碎,心已死,霓裳百日舞,盡在一日逝。

篇2

十萬全師出,遙知正憶君。一心如瑞麥,長作兩岐分。

破檗供朝爨,須憐是苦辛。曉天窺落宿,誰識獨(dú)醒人?

旦日思雙屨,明時(shí)愿早諧。丹青傳四瀆,難寫是秋懷。

聞道更新幟,多應(yīng)發(fā)舊旗。征衣無伴搗,獨(dú)處自然悲。

篇3

多少年前

一位神在夜里數(shù)花

江水洶涌來到眼前

淚水濡濕了長長頭發(fā)

時(shí)光遺失的村落

總有誰為我畫起

一山一水一花一木一壇秋沙

猶如漫步舞動(dòng)的微笑

永無來處永無去向

在天際點(diǎn)亮的星辰里

接來了所有夢里的人家

讓神收起貝齒里的畫卷

世界留下孩子早晨的語言

紅樓新夢

――記一位朋友

紅色的石頭是上天的安排

且聽風(fēng)吟的詠嘆是你

紫羅蘭的夢瀾里天使清脆的愛

萬年的玉你是紅色的雪蓮晶閃閃的期待

夢的銀河深藏著繁星的雷雨清靈靈的世界

長空笑出的煙霞是千萬年望你的回眸而驀然飛逝

一朵花一滴水一泓泉一串美好的天籟

一年一歲一生一世一虹彩一抹寂寞的花開

你說神瓔的紅樓

綻開誰的黎明像奇花異蕊

忘卻了一川煙草一簾幽夢

在佛前看滄海桑田的夢

迸開了天地的震動(dòng)

在一個(gè)來與去生與死的樓臺(tái)

聽一個(gè)千古瓔花的歌聲

聽一個(gè)萬年靈玉的告白

說聲:我愛!

無題

世界上最美的火焰是女媧的彩石

所有的冰川凍不破的奇跡

一片雪花凋零在天宮

綻放著無窮的驪曲

直到一天

把死神抬出花國

眼望著我

所有的離別化為漫天飛舞的彩蝶

是后羿與嫦娥的神矢

苦短的世界誰的秘密

把所有的無言打翻

才發(fā)現(xiàn)你內(nèi)心深藏的笑語

向這世界輕輕說著

最美的珍重

眼望著我

我把所有的珍珠都拋向天地

轉(zhuǎn)身向夜的彩虹走去

星神的手帶著我的元神

我在世界上得到最好的禮物

讓我自己拯救我自己

把我的奇遇埋在大地上

把我的奇跡灑在空氣里

眼望著你

遠(yuǎn)古之戀

你是遠(yuǎn)古漫溯的神矢

停留在我時(shí)光搖曳的路口

棲霞滿天里神的淚水

在林瀾白茅的原野上顫抖

像花的靈魂里你放肆的微笑

驚動(dòng)我的沉默

一如流連的世界女媧的嬌羞

你是林間的飛矢歲月的柔情

飄蕩在誰靈秀的眉宇如玉的溫柔

寂寞的黃昏千年飛逝了

我見到的林鹿還奔走在你的曠野上?

象你天際的繁星如臨永恒的心頭

麋者鹿老者情者愛者

棲息在天地宇宙的林間湖岸

只留下一簾香春的邂逅

猶如世界的語言娉婷灑落

只讓你是一顆神矢

篇4

打水漂

我老家村子后面是一些亂放著的丘陵

翻過幾面泥巴坡,有一座水庫

我十三歲到十六歲的年齡

在那里度過

離開老家的四十多年里,只要回去

我都會(huì)到那座水庫邊坐坐

今年,我們是領(lǐng)著女兒、女婿回去的

我們?nèi)チ四亲畮爝?/p>

在荒草里找了幾個(gè)瓦片

我們打水漂

我?guī)ь^打了一個(gè),妻子打了一個(gè)

女兒打了一個(gè),又打了一個(gè)

女婿也打了一個(gè)

我們的水漂打得很遠(yuǎn)

遠(yuǎn)得把我都看愣了

一個(gè)腦子已經(jīng)退化的人

他看《追捕》時(shí),被杜丘服用的那種藥片

嚇了一身冷汗,發(fā)現(xiàn)自己在一個(gè)似乎溫和的亂世

被服用的藥片太多了,他腦子逐漸麻木

漫漫塵霾,總是淹死太陽

有了病扛著,他拒絕去任何一家醫(yī)院

不相信任何從瓶子里倒出的藥片

躲著那些像醫(yī)生的人,連露水也想掰開

看看它里面是不是睡著幼小的魔鬼

防不勝防,它還是被眾多無形的箭鏃擊中了頭部

一段段神經(jīng)漸次枯槁,有時(shí),他不小心摳開身體

發(fā)現(xiàn)里面已是大大小小的空洞

他懷念久遠(yuǎn)的從前,那時(shí)身體的各個(gè)部位

都活著,那時(shí)的身體里,住著神

每一扇門外,都是敞開著一個(gè)

沒有邊際的野春天

鳥巢

一群丘陵,有的大,有的小

有的短得像一頭牛的脊背

有的長得逶迤到了堆著云的天邊

那些丘陵的頂上,大都有一棵孤樹

或一群樹,山頂上風(fēng)大

樹就彎著腰

把枝椏伸得很遠(yuǎn)

伏牛山頂那幾棵樹上,有黑黑的鳥巢

紙馬山的樹上,也有

背夫山的樹上,同樣也有

亂墳山那邊的樹上,不消說也有

那天下午我數(shù)了一下,一共看到了

三十七個(gè)黑黑的鳥巢

撈苕

深冬,大部分的土地都閑了下來

它們已經(jīng)疲累,靜靜地躺著

一群群鳥,起起落落

在找吃的,這之外就是一只飛得高遠(yuǎn)的鷹

把天空漂移得有些寂寞

紅泥巴的丘陵,亂七八糟地?cái)R在藍(lán)天下

那時(shí),我是那群山里唯一的黑點(diǎn)

幾百畝,幾千畝,幾萬畝坡地

都是紅苕的故鄉(xiāng)。紅苕被農(nóng)人們挖回家

貯在地窖里,他們在挖時(shí)因?yàn)槭韬?/p>

剩在泥土里的東一個(gè)西一個(gè)

我在尋找它們,把那無邊的土地再挖一遍

一上午能挖出一筐,五天可挖出一擔(dān)

我就是這樣挖著冬天里的寂寞

篇5

南衡惟岳。

峻極昊蒼。

瞻彼江湘。

惟水泱泱。

清和有合。

俊乂以藏。

天保定爾。

茂以瓊光。

景秀蒙汜。

穎逸扶桑。

我之懷矣。

休音峻揚(yáng)。

穆穆休音。

有來肅雍。

沉波涌奧。

淵芳馥風(fēng)。

傃虛養(yǎng)恬。

照日遺蹤。

考盤遵渚。

思樂潛龍。

我之懷矣。

寘爾華宮。

和璧在山。

荊林玉潤。

之子于潛。

清輝遠(yuǎn)振。

克稱輶德。

作寶有晉。

和聲在林。

羽儀未變。

我之懷矣。

有客來信。

風(fēng)云有作。

應(yīng)通山淵。

清琴啟彈。

宮商乘弦。

類族知感。

有命自天。

夷叔希世。

猶謂比肩。

矧我與子。

姤會(huì)斯年。

我之懷矣。

其好纏綿。

古人有言。

詩以宣心。

我之懷矣。

在彼北林。

北林何有。

于煥斯文。

瓊瑰非寶。

尺牘成珍。

豐華非妙。

得意惟神。

篇6

請同學(xué)們朗讀這首詩,讀后,請大家結(jié)合自己的經(jīng)歷來解讀這五行詩,以此來談?wù)勛髡邔δ赣H表達(dá)的情感。

(注意:“心中的風(fēng)雨”的理解,與“躲”字所表達(dá)出來的情感是結(jié)合自身經(jīng)歷來解讀的關(guān)鍵。)

《母親》流露出了對母親的無限依戀,那《紙船——寄母親》又表達(dá)了對母親怎樣的情感呢?接下來,我們一起學(xué)習(xí)《紙船——寄母親》。

朗讀《紙船——寄母親》,你能從詩中發(fā)現(xiàn)作者與母親身處的情況嗎?聯(lián)系作者與母親身處的情況,再次朗讀體味作者表達(dá)的情感。

根據(jù)作者與母親身處情況及作者表達(dá)的情感,請你說說怎樣朗讀這首詩。

請同學(xué)們朗讀這兩首關(guān)于母親的詩歌,想想這兩首詩有什么異同之處?

母愛是偉大無私的,永恒的,但它在日常生活中存在的形式一般都是平平常常的。請你搜索一下平日母親對你的關(guān)愛,嘗試完成下面的仿寫。

母愛是。

2.《紙船——寄母親》賦予紙船特別的含義,表達(dá)作者對母親的思念,眷戀祖國的一片深情。你想借助什么樣的具體形象來表達(dá)對母親的愛,請嘗試寫一首小詩。

教師講述:人生不幸啊,多坎坷??!但這個(gè)經(jīng)歷無數(shù)挫折的人卻是美國第十六任總統(tǒng)——林肯?,F(xiàn)在你又有怎樣的感受呢?

許多人只看到成功美麗的花環(huán),卻很少有人注意成功背后隱藏的艱辛。讓我們看看冰心是怎樣概括成功的過程的。

1)請同學(xué)們朗讀這首詩,注意語氣語調(diào)重音,小組交流朗讀方法及處理的理由。

(以第一句為例“成功的花,人們只驚羨她現(xiàn)時(shí)的明艷”應(yīng)該以感慨的語氣來讀,重音要落在“只”和“現(xiàn)時(shí)”上,這樣讀就能很好地表現(xiàn)人們只驚羨別人所得到的榮譽(yù),卻看不到成功背后所付出的艱苦勞動(dòng),表達(dá)了作者的感慨。)

2)朗讀后三句思考:作者通過這三句告訴了我們什么?請概括出你的感悟。

請同學(xué)們朗讀這首詩,花的成功歷程給了你什么樣的啟示?花的成功印證了許多名言,你想到了嗎?

同學(xué)們,現(xiàn)在你們在這里學(xué)習(xí),為的是將來有所作為,為社會(huì)貢獻(xiàn)自己的力量。那你認(rèn)為人的一生哪個(gè)時(shí)期比較重要?接下來,讓我們來看看《嫩綠的芽兒》會(huì)告訴我們些什么。

1)作者用哪三個(gè)詞對芽、花、果進(jìn)行描繪的?為什么用這三個(gè)詞呢?

篇7

一個(gè)人的“家”

多么空寂的房子

盡管它如此小

多幾個(gè)人就擁擠

我卻感覺空得可怕

電視的喧鬧被終止

走出浴室,思緒游離

白日的疲憊洗不去

依舊有一些頹敗和無力

靠在沙發(fā)上,什么都想

什么都不想

渙散著精神

像一具行尸走肉

抑或輸好程序的數(shù)控機(jī)器

單親孩子

她的笑容,如天堂般寂寞

她不是一個(gè)幸福的小孩

她說這個(gè)世界越來越多的悲傷,無法回?fù)?/p>

走在路上。一個(gè)趔趄

淚就碎落了一顆

下一秒,依舊高傲地仰起頭

她倔強(qiáng)地微笑

眼神默然

似乎一切喧囂都與她無關(guān)

她說堅(jiān)強(qiáng),我卻想到落寞

旅途

叛逆放逐我

帶著失落的信念

走向未知

漂泊

是個(gè)很美的詞

很有吸引力

沒有誰可以陪我上旅途

我只有一個(gè)人走

一個(gè)人

一個(gè)人逛街

一個(gè)人吃飯

一個(gè)入住

一個(gè)人行走

一個(gè)人的生活

我想我會(huì)一直過下去

沒什么大不了

心靈像一座無風(fēng)的靜湖

泛不起美麗的漪漣

是否就稱之為“心如止水”

一個(gè)人的時(shí)候

聽喧囂也可以安詳

一個(gè)人的時(shí)候

看死亡也可以詩意

一個(gè)人的時(shí)候

夜晚濃重的云也飄逸

麥堅(jiān)讀記:

小洛的詩語句短,篇幅也短,但卻有很深的意味。在凌亂的電腦文件夾里,它們并沒有被不斷生成的文件碎片掩埋,仿佛在隱隱之中有著某種神圣的光芒,于是我立即用鼠標(biāo)點(diǎn)擊、打開。

篇8

摘 要: 對莎士比亞十四行詩的理解與翻譯,歷來是爭議的話題。本文首先分析了莎士比亞十四行詩第十八首的內(nèi)容,然后重點(diǎn)對比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金發(fā)燊先生和李杰先生對其的翻譯。各個(gè)譯本各具特色,可以幫助讀者多角度欣賞到莎士比亞十四行詩的韻味和其無與倫比的美學(xué)價(jià)值。

關(guān)鍵詞: 莎士比亞十四行詩第十八首 內(nèi)容分析 翻譯比較

一、引言

對莎士比亞十四行詩的理解與翻譯,歷來是爭議的話題。總的來說對莎士比亞十四行詩的翻譯主要有三種風(fēng)格,一種是完全按照原詩韻律翻譯,間行押韻;另一種是略作修改,按中國人習(xí)慣的韻律處理;第三種則完全不押韻,以求最大限度地表達(dá)原作的思想感情。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會(huì)有不同的得分。譯詩之難,難于上青天。要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顧是很難的。相對來說,音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自姷撵`魂。真正的譯詩,應(yīng)該努力用另一套語言形式忠實(shí)地傳達(dá)原詩的“意美”或者說“詩意”。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金發(fā)燊先生和李杰先生的譯本,對四個(gè)譯本中的第十八首詩的四種譯文進(jìn)行了比較分析。

二、莎士比亞十四行詩第十八首內(nèi)容分析

此詩以人比夏天開始,以人勝自然結(jié)束。前四行說明人比夏天更美更溫柔;中四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到對容顏易逝的感喟;第三組則峰回路轉(zhuǎn),推翻前言,以勝利的末兩行作結(jié)。作者以疑問句開篇,將愛友比作夏天,又言夏天不及愛友之美;轉(zhuǎn)而說愛友之美只有在作者的詩行中才會(huì)永恒。比喻精巧,構(gòu)思精巧,一問一答,一嘆一贊,其迂回曲折令人折服;最后兩句以人勝自然作結(jié),美雖然會(huì)消殘,但融入詩人不朽的詩作會(huì)流芳百世、與時(shí)空一樣的永恒。此詩表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽。這詩雖是寫給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對友誼和愛情的詠嘆,處處洋溢著詩人對真善美的謳歌,對假惡丑的抨擊,實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。

三、十四行詩第十八首譯文比較

莎士比亞十四行詩第十八首充滿了神奇魅力的隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置了不少自然障礙和常常容易被忽視的暗礁險(xiǎn)灘,給譯者們造成了一定的翻譯困難。下面對屠岸譯本,梁宗岱譯本,金發(fā)燊譯本和李杰譯本做對比分析。

(一)不同譯本比較

1.Shall I compare thee to a summer’s day?

2.Thou art more lovely and more temperate;

屠譯:能不能讓我把你比擬作夏日?

你可是更加溫和,更加可愛。

梁譯:我怎么能夠把你來比作夏天?

你不但比它可愛也比它溫婉;

金譯:難道我能夠把你比作夏天?

你卻是更加可愛又更加溫柔;

李譯:我怎能把你比作夏天?

你可比它更加溫柔更加美麗。

在本詩的起首句中,對第一個(gè)單詞的翻譯,不同的譯本就進(jìn)行了不同的處理。屠譯為“能不能”,梁譯為“我怎么能夠”,金譯為“難道我能夠”,李譯為“我怎能”?!澳懿荒堋笔钦髑舐犜捳叩脑S可,征求聽話人的意見;“能夠”則涉及個(gè)人的能力問題了。第二行的四個(gè)譯文中,屠譯和李譯均沒有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞,轉(zhuǎn)折之意卻隱含在全詩的字里行間。梁和金譯使用了“卻是”二字,意思更加明朗。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確;譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在四個(gè)譯本之中最接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。

3.Rough winds do shake the darling buds of May,

4.And summer’s lease hath all too short a date;

屠譯:狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,

夏季的生命又未免結(jié)束得太快:

梁譯:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

金譯:五月蓓蕾嬌嫩,風(fēng)狂暴狠摧殘,

夏日賜予時(shí)日卻不免太短促:

李譯:狂風(fēng)把五月的蓓蕾搖落一地,

夏天匆匆過,不肯多停留;

顯而易見,第三行Rough winds的出現(xiàn)打破了全詩抑揚(yáng)格的節(jié)奏,使讀者感受到了夏日里狂風(fēng)的殘暴,從而襯托出“你”的溫柔。這兩行中,梁把“l(fā)ease”譯成“出賃的期限”,未免太直白,失去了詩含蓄的特性。而金譯作“賜予時(shí)日期限”,意思跟粱譯本似乎一樣,但更顯得拗口,晦澀難懂。李的譯本處理的比較靈活,沒有生搬硬套,譯出了“神似”,但形式上近似于自由詩。

5.Sometime too hot the eye of heaven shines,

6.And often is his gold complexion dimm’d;

屠譯:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;

梁譯:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

金譯:又是上天巨眼照射得太酷烈,

常常金輪蒙陰翳又若暗若明;

李譯:太陽像天上的眼睛發(fā)過多的熱量,

他金黃的面容又常常模糊不清;

第五行中,“eye of heaven”指太陽,這是非常形象的用法。梁直譯為“天上的眼睛”,損失了原文形象。其他譯文都是意譯。在第六句上,梁譯得很巧妙,令人讀起來朗朗上口。金譯有些古詩的味道。屠譯和李譯有些牽強(qiáng)。

7.And every fair from fair sometimes declines,

8.By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;

屠譯:每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,

被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

梁譯:被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。

金譯:美麗景色總要趨于凋敝,

因機(jī)緣或天時(shí)變幻萎靡不振;

李譯:任何美好的事物總會(huì)消亡,

隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去;

在這兩行中,梁把原文中的順序?qū)φ{(diào)了一下,更清楚地表明了事物的因果關(guān)系。金在譯文里面清楚地用了表示原因的詞。李的譯文有些偏離詩文的特點(diǎn),“隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去”,沒有表達(dá)出大自然的殘酷無情,從而跟下文也不能很好的連接。在前三個(gè)譯文中,“chance”都被解釋為機(jī)緣,我感覺有些不妥,改為“命運(yùn)”會(huì)更好一些。李的譯文根本就沒有譯出此詞的含義,失去了原文的意境。

9.But thy eternal summer shall not fade,

10.Nor lose possession of that fair thou ow’st;

屠譯:但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);

梁譯:但是你的長夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,

也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;

金譯:但是你綿綿長夏永不失光澤,

你擁有麗質(zhì)姿態(tài)也毫不喪失;

李譯:但永不凋落的是你的夏日,

你不會(huì)失去你的美麗

在這兩句中,對于“eternal summer”的翻譯略微有些許差異。屠譯為“永久的夏天”,梁譯作“長夏”,金譯成“綿綿長夏”?!癳ternal”在字典中的意思為:永恒的,不變的,永生的。一年四季歲月變遷,夏季也是周而復(fù)始,無限循環(huán)下去,這里也不是指同一個(gè)夏天永不結(jié)束。所以翻譯成“永遠(yuǎn)”或“永恒”更好一些?!癴air”意思在這里應(yīng)為“美好的,漂亮的”。各位譯者基本上用了這層含義?!癗or”為英語中的否定詞,放在句首時(shí),句子要倒裝。原文為一個(gè)倒裝句,譯的時(shí)候都譯為陳述句,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這種句式的改變,并不影響深層意思的表達(dá),而且給譯者以審美情趣,藝術(shù)修養(yǎng)及翻譯觀充分表現(xiàn)的余地。前三句為了句式對整或押韻需要采用了增詞的方法。

11.Nor shall death brag thou wand’ rest in his shade,

12.When in eternal lines to time thou grow’st;

屠譯:死神夸不著你在他影子里躑躅,

你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;

梁譯:死神不能夸說你在他的陰影里面走著,

如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

金譯:死神怎奈你在他陰影中漂泊,

不朽詩行中你將與時(shí)間同在。

李譯:連死神也無法夸口你活在在他的陰影里。

不朽詩行中你將與時(shí)間同在,

對于此句,曹明倫先生在其譯文中也有個(gè)注釋:“此行語出《圣經(jīng)·詩篇》第23篇4節(jié):‘雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因?yàn)槟闩c我同在……’”(曹明倫,1995:27)原來如此。讀到這條注釋才明白,原來莎士比亞在此借用了一個(gè)典故援古證今,借題發(fā)揮或據(jù)事類義,由此述彼,令典故所在詩篇更生動(dòng)形象?!皊hade”本意為陰涼處,樹蔭。此文應(yīng)該指死亡的陰影。屠直譯為“影子”,不如其他三個(gè)譯文更形象?!皐and’ rest”即“wander” 徘徊,漫步,隨意地走。金譯為“走著”,梁譯作“漂泊”,似乎一副悠然自得的樣子。有典故我們了解到,人掙扎于死亡線上就如同躺在了鋪滿荊棘的床上,是十分痛苦的。我認(rèn)為屠譯為“躑躅”是非常合乎情理的。

13.So long as men can breathe or eyes can see,

14.So long lives this, and this gives life to thee.

屠譯:只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

梁譯:只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。

金譯:只要人類能存活,能呼吸能看,

這詩永生,你永流芳綿延。

李譯:只要人類存在,或者人有眼睛,

你就于我的詩同在,直到永遠(yuǎn)。

全文的精華與就在這兩句上。各位譯者在第十三句上都加了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號“,”,讓我們仿佛看見詩人站在詩之巔峰在慷慨陳詞,一副意氣風(fēng)發(fā)的樣子。屠譯得最氣勢磅礴,梁譯得有些底氣不足。金譯和李譯有一句“或人有眼睛”不免讓人發(fā)笑,人作為動(dòng)物肯定要長眼睛,他們的譯文讓我們感覺,人有一天會(huì)進(jìn)化到?jīng)]有視覺了,豈不令人驚恐萬分。

(二)行尾標(biāo)點(diǎn)符號的差異

事實(shí)上,只要我們耐心和細(xì)心一些,就會(huì)發(fā)現(xiàn)四個(gè)漢譯本在整首詩的行尾標(biāo)點(diǎn)符號上也存在著一些差異。

通過這些差異,我們可以感覺出不同的譯者對于同一句話不同的理解,不過總體來說,他們對符號的把握基本上是一致的,個(gè)別句子只是有些微妙的差異。屠在第二行和第七行加了個(gè)句號,使句子讀起來更輕松自在。另一處是在第8,10,11,12句出現(xiàn)了分歧。其他譯者都認(rèn)為第八句應(yīng)該用分號,用來表示一句話中并列分句之間的停頓。而梁用了句號,表示意思這一句話已經(jīng)表達(dá)完了。李在第十句里沒有用符號,而在第十一句末用了句號,他認(rèn)為第九行與第十行應(yīng)該是一句完整的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一個(gè)完整意思。根據(jù)圖示我們可以看出屠用的標(biāo)點(diǎn)符號最多。

四、十四行詩第十八首譯文分析

通過以上對四中譯本的比較可以看出梁宗岱譯本嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)切;屠岸譯本流暢、淺近;金發(fā)燊譯本工整對稱;李杰譯本直白通順。屠岸先生的譯本,以優(yōu)美曉暢的漢語,形神兼?zhèn)涞匕焉勘葋喌氖男性娊榻B給了中國讀者。梁譯與屠譯莎士比亞十四行詩,最明顯的不同之處就是詩譯的形式。屠譯從形式上看是有相當(dāng)嚴(yán)整格式的詩體,而李譯的詩行長短不一,似乎令人想起自由詩。四首譯文均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語言截然相反的語言特色。詩歌的行數(shù),與原文相同不難,而每一行詩里的音節(jié)數(shù)目、各行押韻的位置,等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時(shí)有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主,形式上自由了。正因如此,四個(gè)譯本至少在幾個(gè)方面處理手法不同。其一,用詞多寡和語體的選擇。從譯文1到譯文4,用詞愈來愈少,以第4個(gè)譯本為最。語體上,譯文4簡潔樸素。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確,但字?jǐn)?shù)目略多。譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩除用韻上沒有像譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最接近的譯文。其二,詩篇的結(jié)構(gòu)選擇。4個(gè)譯本中譯文1最為完整,傳達(dá)詩意自然連貫。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩時(shí),為照顧原詩簡潔的文體風(fēng)格,所以譯詩較好地呈現(xiàn)了漢語詩篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開了英語因?yàn)槭褂霉δ茉~、語法詞、邏輯詞等與詩意相關(guān)不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。

五、結(jié)語

這些譯本各有所長,各具特色。各個(gè)譯本風(fēng)格各異,使我們從多個(gè)角度欣賞到了莎士比亞十四行詩的韻味,有無與倫比的美學(xué)價(jià)值。通過以上分析,我們可以看到四個(gè)譯本盡管在細(xì)節(jié)處理上有所不同,但在思想內(nèi)容,格律形式和修辭特征方面有著與原詩相近的效果,而且有些方面比原詩毫不遜色。由于語言本身的原因,幾個(gè)譯文中都存在一些不盡如人意之處。這是翻譯的局限,需要我們繼續(xù)堅(jiān)持不懈地努力。

參考文獻(xiàn):

[1]馬春麗.莎士比亞十四行詩中的多重復(fù)義[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007,VOL 7,(2):83-89.

[2]梁宗岱.梁宗岱譯詩[M].湖南:湖南人民出版社,1983.

[3]屠岸.十四行詩集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

篇9

我在四十歲

撥開生活的簾幕

依稀看到生活的面目

你在四十歲

糾結(jié)感情的迷霧

貿(mào)然斬滅了生命的欲

詩人

你的心藏著一條詭異的蛇,怕光

你的愛躺著貪婪的河床,怕涸

你渴望被愛,可是為愛,

你付出了什么?

篇10

關(guān)鍵詞:南宋詠史組詩變化

南宋詠史組詩的變化主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。

一、題材上歌詠隱士和女子的組詩大量增多

以隱士和女子為歌詠對象的組詩在南宋以前也出現(xiàn)過,但數(shù)量不是很多。漢魏六朝歌詠隱士的組詩主要有陶淵明的《詠貧士七首》,歌詠女子的組詩主要有無名氏《昭君怨二首》。唐朝歌詠隱士的幾乎沒有,歌詠女子的主要有東方虬《相和歌辭?王昭君三首》、郭元振《相和歌辭?王昭君三首》、李白《相和歌辭?王昭君二首》、白居易《相和歌辭?王昭君二首》、高蟾《相和歌辭?長門怨二首》、鄭谷《相和歌辭?長門怨二首》、劉氏媛《相和歌辭?長門怨二首》、王維《相和歌辭?班婕妤三首》、張祜《琴曲歌辭?昭君怨二首》、董思恭《昭君怨二首》。北宋歌詠隱士的主要有王禹《四鵠廟二首》、邵雍《題四鵠廟四首》、韓惟《夏日覽物思古人三首》、楊堋度高祠詠古三首》、孫覿《釣臺(tái)二首》、蘇軾《戲書吳江三賢畫像三首》、王安石《四鵠二首》,歌詠女性的主要有趙\《次韻前人題曹娥廟二首》、文同《王昭君四首》、曾鞏《明妃曲二首》、陳師道《擬漢宮詞三首》、王安石《明妃曲二首》。南宋歌詠隱士的有馮時(shí)行《憶淵明二首》、張?!哆^嚴(yán)子陵釣臺(tái)二首》、騰岑《題釣臺(tái)對嚴(yán)氏樓三首》、陳著《題嚴(yán)子陵釣臺(tái)二首》、何夢桂《續(xù)詠史二首》、羅大經(jīng)《題釣臺(tái)二首》、葉茵《吳江三高祠三首》,歌詠女性的主要有曹勛《楚宮詞三首》《漢宮詞》三首、《昭君怨四首》、劉克莊《唐二妃像》《廣列女四首》《廣游女三首》《又六言二首》《處士妻十首》、周密《詠史八首》、何夢桂《望夫石二首》、董師謙《曹娥江泊舟二首》、程時(shí)登《題唐顯孝饒娥墓》、陸文圭《題昭君畫卷五絕》、林采和李壁《黃陵題詠二首》、錢選《太真入宮圖二首》。

從上面的敘述中我們可以看出南宋歌詠隱士和女性的詠史組詩在數(shù)量上比前代有所增加。歌詠隱士的組詩北宋以前較少,北宋稍多主要歌詠商山四鵠,南宋主要歌詠嚴(yán)光。南宋以前歌詠女性的組詩主要以宮女為對象,歌詠昭君的較多,南宋后期主要歌詠孝女等合乎封建倫理道德規(guī)范的女子,這與南宋的社會(huì)環(huán)境密切相關(guān)。南宋后期,以朱熹為代表的理學(xué)逐漸占據(jù)了統(tǒng)治地位。朱熹的理學(xué)對南宋社會(huì)倫理綱常的發(fā)展完善貢獻(xiàn)較大,他把反映封建倫理關(guān)系的“三綱五?!鄙仙教炖淼母叨龋瑥?qiáng)調(diào)為臣要忠,為子要孝,為婦要始終從一,他的觀點(diǎn)受到統(tǒng)治者的重視,他的著作《論語集注》《孟子集注》被規(guī)定為官方教科書,朱熹本人在寶慶三年(1227年)被理宗皇帝追封為信國公。南宋后期歌詠女性的組詩大多帶有強(qiáng)烈的政治教化目的,這從作者所歌詠的女性可以看出。

二、題材的表現(xiàn)形式多樣化

南宋詠史組詩主要寫歷史人物或歷史事件,它是以多種形式表現(xiàn)出來的,主要有直接以歷史人物或歷史事件為題、以擬古覽古感古為題、以讀經(jīng)史子和詠史為題、以題廟和題畫為題,其中以題廟和題畫為題的詠史組詩數(shù)量超過了前代。前代的詠史組詩題材表現(xiàn)形式相對單一,主要以歷史事件或歷史人物、以讀經(jīng)史子詠史為題。漢魏六朝主要以歷史人物為題,如顏延之《五君詠》、陶淵明《詠貧士七首》、常景《四君詠》、蕭統(tǒng)《詠山濤王戎》等,以詠史讀史為題的只有左思《詠史八首》和陶淵明《讀史述》兩組。唐代的詠史組詩也是以歷史人物為題的居多,如東方虬、郭元振、儲(chǔ)光羲、王維、李白、白居易等歌詠昭君和班婕妤的組詩皆是以她們的名字為題,此外這類組詩還有張說《五君詠》、王維《濟(jì)上四賢詠》、韋應(yīng)物《漢武帝雜歌三首》、高適《三君詠》等,此外以讀經(jīng)史子為題的組詩也很多。北宋的詠史組詩除了以歷史事件或歷史人物、讀經(jīng)史子、感古擬古覽古為題外,還出現(xiàn)了以題廟和題畫為題的詠史組詩,以題廟為題有王禹《四鵠廟二首》、趙\《題馬伏波廟二首》《次韻前人題曹娥廟二首》《題陶朱公廟二首》、邵雍《題淮陰侯廟十首》《題四鵠廟四首》、劉季孫《三高祠詠古三首》、黃庭堅(jiān)《題樊侯廟二首》、許彥國《詠項(xiàng)籍廟二首》、華鎮(zhèn)《題項(xiàng)羽廟三首》等。題畫組詩主要有蘇軾《戲書吳江三賢畫像三首》、周紫芝《題劉生畫王子猷嚴(yán)子陵二圖》等。南宋的詠史組詩在繼承北宋題材表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,以題畫為題的詠史組詩大量出現(xiàn),數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過北宋,主要有劉克莊《唐二妃像》《題放翁像二首》《題誠齋像二首》、龔開《宋江三十六贊》、方鳳《懷古題雪十首》等。

南宋詠史組詩和前代詠史組詩一樣雖然都寫歷史人物和歷史事件,但在表現(xiàn)形式上趨于多元化,每種類型組詩的數(shù)量都很多,形成了多元并舉、并行發(fā)展的格局,這種格局極大推動(dòng)了南宋詠史組詩的繁榮發(fā)展。

三、南宋詠史組詩所表露的文人心態(tài)與前代不同

前代的詠史組詩雖然流露出對自己懷才不遇的悲憤,但建功立業(yè)的愿望尚未泯滅,如左思《詠史八首》即表達(dá)了對“世胄躡高位,英俊沉下僚”不公平社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿,又流露出“鉛刀貴一割,夢想騁良圖。左眄澄江湘,右盼定羌胡。功成不受爵,長揖歸田廬?!苯üαI(yè)的愿望。南宋文人建功立業(yè)的愿望大大減弱,南宋國力衰弱、疆土狹小,有志之士不被重用,再加上南宋對外奉行求和國策,讓很多有志之士對統(tǒng)治者深深的失望,他們歌詠隱士,羨慕他們的隱居生活,一方面想回避現(xiàn)實(shí),另一方面全身避禍;他們歌詠賢君能臣是因?yàn)閷ΜF(xiàn)實(shí)徹底失望。南宋是一個(gè)賢君能臣短缺的時(shí)代,他們希望賢君能臣的出現(xiàn),使國家振興。他們羨慕古代的賢臣良將,但自己并沒有成為賢臣的強(qiáng)烈愿望,他們對南宋的社會(huì)現(xiàn)實(shí)有著深刻的了解,建功立業(yè)的愿望已經(jīng)大大弱化,如陸游晚年雖然有“男子胸中正要奇,立談能立太平基”[1]的壯志,但也有“王侯到底是虛名,何物能為我重輕”[2]輕視功名的思想,從他晚年所寫的詠史組詩中可以看出,他建功立業(yè)的熱情銳減,更多的是對隱居生活的贊美。

注釋:

[1]傅璇琮等:《全宋詩》(卷二二三),北京大學(xué)出版社,1998年版,第25603頁。

[2]傅璇琮等:《全宋詩》(卷二二三),北京大學(xué)出版社,1998年版,第25603頁。

參考文獻(xiàn):

[1]傅璇琮.全宋詩[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[2]脫脫.宋史[M].北京:中華書局,1985.

[3]馬積高.中國古代文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

[4]李似珍.中國學(xué)術(shù)編年q宋元卷[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.

[5]朱易安.全宋筆記[M].鄭州:大象出版社,2008.