基于語(yǔ)言學(xué)的茶企品牌名英譯探究

時(shí)間:2022-08-16 03:15:07

導(dǎo)語(yǔ):基于語(yǔ)言學(xué)的茶企品牌名英譯探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

基于語(yǔ)言學(xué)的茶企品牌名英譯探究

語(yǔ)言學(xué)家通過(guò)研究不同的語(yǔ)言形態(tài)來(lái)追溯我們?nèi)祟惖纳嬉饬x,了解我們?nèi)祟惖倪M(jìn)化歷史。同時(shí),完善的語(yǔ)言學(xué)體系對(duì)于人與人之間的交往也具有推動(dòng)性意義。語(yǔ)言學(xué)翻譯規(guī)則能巧妙地將一國(guó)語(yǔ)言翻譯為另一國(guó)語(yǔ)言,從而促進(jìn)不同文化之間的交融。我國(guó)作為茶葉的故鄉(xiāng),茶葉發(fā)展歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶葉種類繁多,名茶更是盛名遠(yuǎn)揚(yáng)。自加入世界貿(mào)易組織以來(lái),茶企在國(guó)家的鼓勵(lì)下開(kāi)始走出國(guó)門,其在將茶葉品牌翻譯為英語(yǔ)時(shí),往往會(huì)因?yàn)闆](méi)有考慮英語(yǔ)國(guó)家的文化思維模式而導(dǎo)致其翻譯的英譯品牌名稱與其本土文化內(nèi)涵不相符合,進(jìn)而難以打進(jìn)對(duì)方市場(chǎng),從而影響了茶葉的銷量。倘若透過(guò)語(yǔ)言學(xué)重新構(gòu)建茶企品牌名稱的英語(yǔ)策略,那么將會(huì)為茶企國(guó)外市場(chǎng)的開(kāi)拓注入新的動(dòng)力元素。

1語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)

語(yǔ)言是我們?nèi)祟惇?dú)有的一種交際工具,其是人與人之間溝通的橋梁,也是人類文明成果的傳遞媒介。因而,語(yǔ)言是隨著人類社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,并且其因地域環(huán)境的不同而呈現(xiàn)出鮮明的地域性。不同環(huán)境孕育不同的語(yǔ)言文化,每個(gè)民族都有其自身的民族語(yǔ)言,其民族文化的傳承也是以語(yǔ)言的形式進(jìn)行的。然后,隨著語(yǔ)言的進(jìn)一步發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)也在此基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言學(xué)作為一門專門研究語(yǔ)言的學(xué)科,其理論研究以及科學(xué)成果對(duì)于語(yǔ)言的深入發(fā)展具有重大意義。而且,在這個(gè)多元化的現(xiàn)代社會(huì)里,每一種語(yǔ)言不可能獨(dú)立而存在,其必須通過(guò)不同語(yǔ)言之間的碰撞與融合,才能在瞬息萬(wàn)變的世界里不被時(shí)代的浪潮所湮沒(méi)。語(yǔ)言學(xué)則是通過(guò)一系列的語(yǔ)言規(guī)則,來(lái)促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的文化交流。因而,從歷史的角度來(lái)說(shuō),無(wú)論是語(yǔ)言還是語(yǔ)言學(xué),其必須順應(yīng)時(shí)勢(shì)的發(fā)展,不能脫離于歷史的軌跡,否則只會(huì)為時(shí)光所掩埋。

1.1語(yǔ)言的基本內(nèi)容與性質(zhì)

語(yǔ)言是我們?nèi)粘=涣鞯谋貍涔ぞ?,也是我們進(jìn)行情感表達(dá)的載體,其甚至?xí)?duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生難以言語(yǔ)的重要作用。其實(shí),從生物的角度而言,語(yǔ)言只是同種生物之間進(jìn)行溝通交流的一種聲音指令,其是生物不斷進(jìn)化的結(jié)果,并且與邏輯理論的發(fā)展息息息相關(guān)。目前,我們?nèi)祟愐呀?jīng)形成了較為完整的語(yǔ)言體系。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)言體系包含行為語(yǔ)言與符號(hào)語(yǔ)言兩大版塊,行為語(yǔ)言又稱肢體語(yǔ)言,其是語(yǔ)言表達(dá)的主要方式,聲音、手勢(shì)以及肢體表情都統(tǒng)稱為行為語(yǔ)言。其中,口語(yǔ)是我們語(yǔ)言交流的重要方式。而符號(hào)語(yǔ)言則是以文字的形式呈現(xiàn)出來(lái),是我們當(dāng)前人類語(yǔ)言形態(tài)體系中不可割舍的一部分。雖然,語(yǔ)言是文字產(chǎn)生的基礎(chǔ),但是語(yǔ)言卻不等同于文字。同時(shí),語(yǔ)言是根據(jù)社會(huì)約定成俗的通用符號(hào)而來(lái),所有的語(yǔ)言包孕的文化意義以及潛藏的字面意思都是通過(guò)一系列的符號(hào)轉(zhuǎn)化而成的,其本質(zhì)是一種社會(huì)契約。因而,任何一種語(yǔ)言都有其存在的價(jià)值,不存在優(yōu)劣之分,只是表達(dá)方式的不同而已。另外,語(yǔ)言具有傳承和交際性,不同民族的語(yǔ)言以本土的方式向外擴(kuò)散,漸而影響不同的人群,然后大家在無(wú)意識(shí)中以此語(yǔ)言作為日常交際的主要手段,從而無(wú)意識(shí)中促進(jìn)了語(yǔ)言的傳承。

1.2語(yǔ)言學(xué)的概念與分類語(yǔ)

言學(xué)是以語(yǔ)言作為研究對(duì)象而形成的一種系統(tǒng)科學(xué)化理論體系,其以語(yǔ)言的表現(xiàn)形式、本質(zhì)、結(jié)構(gòu)以及功能為等一系列問(wèn)題為研究客體,然后據(jù)此提煉總結(jié)出語(yǔ)言的普遍適用規(guī)律,并以此構(gòu)建完善的語(yǔ)言學(xué)理論框架,從而推動(dòng)語(yǔ)言向更遠(yuǎn)更高更深的層次邁進(jìn)。其實(shí),語(yǔ)言學(xué)早在公元前3世紀(jì)的希臘和印度就產(chǎn)生了,直至18世紀(jì)才正式建立現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)。因而,從某種意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是一種古老的語(yǔ)言文化系統(tǒng),其通過(guò)研究人類特有的溝通方式———語(yǔ)言,來(lái)了解人類的發(fā)展歷史以及思想狀態(tài),進(jìn)而探尋人類的本質(zhì)以及精神面貌。同時(shí),語(yǔ)言學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,其是由傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)兩部分組成。傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)廣義上來(lái)講,可以分為共時(shí)語(yǔ)言學(xué)、歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)以及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等幾類;現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)則根據(jù)語(yǔ)法以及詞匯的構(gòu)成分為微觀語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)以及詞匯學(xué)等。此外,隨著不同語(yǔ)言形態(tài)的出現(xiàn),如何促進(jìn)不同語(yǔ)言的交流成為了語(yǔ)言學(xué)研究的一大新課題。為了迎合全球經(jīng)濟(jì)文化融合之勢(shì),語(yǔ)言學(xué)也通過(guò)探析不同語(yǔ)言的運(yùn)用規(guī)則,結(jié)合語(yǔ)言的文化特點(diǎn)建立了語(yǔ)言翻譯機(jī)制,進(jìn)而為不同語(yǔ)言形態(tài)的人的交流打開(kāi)了新世界的大門。

2茶企品牌名的英譯現(xiàn)狀

2.1缺乏人文內(nèi)涵,忽視了跨文化交際的因素

我國(guó)茶文化內(nèi)容博大精深,茶文化結(jié)構(gòu)體系異常復(fù)雜。眾所周知,茶文化汲取了傳統(tǒng)文化的精髓,集儒家、佛家以及道家思想理念于一體,進(jìn)而形成了兼容并包的茶文化。因而我國(guó)茶企的品牌名稱自然會(huì)帶有茶文化的烙印,在打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,其對(duì)于企業(yè)品牌名稱的翻譯卻大多是直接根據(jù)品牌名稱的字面意思進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,忽視了其背后所蘊(yùn)含的人文內(nèi)涵,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯出來(lái)的英語(yǔ)品牌名稱顯得極為僵硬。例如,我國(guó)茶葉行業(yè)的領(lǐng)銜企業(yè)君山茶企,其在進(jìn)駐國(guó)外市場(chǎng)時(shí)將其名稱竟然翻譯為“Junshantea”,使得外國(guó)人以為君山茶企只生產(chǎn)君山銀針,并對(duì)君山茶企產(chǎn)生了誤解。另外,我國(guó)茶企知名品牌在翻譯成英語(yǔ)時(shí),也沒(méi)有結(jié)合跨文化交際這一背景,根據(jù)中英思維模式的不同,對(duì)其進(jìn)行本土化意譯,更沒(méi)有考慮茶企品牌名稱翻譯中的宗教與信仰因素,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的英語(yǔ)品牌名稱出現(xiàn)了不好寓意,甚至詆毀、冒犯了其本土的文化信仰,在受到其本土人民的抵制后不得不從此退出。

2.2翻譯手法單一,茶企品牌名英譯模式陳舊

翻譯是不同語(yǔ)言之間的紐帶,其可以加強(qiáng)不同語(yǔ)言使用者之間的聯(lián)系,也能促進(jìn)不同文化形態(tài)的融合。不同語(yǔ)言之間的翻譯手法以及翻譯原則都有所區(qū)別,畢竟每一種語(yǔ)言都有其固有的運(yùn)用規(guī)則。所以,翻譯過(guò)程中必須嚴(yán)格遵循語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)則,應(yīng)用專業(yè)化的翻譯手法,對(duì)其進(jìn)行地道化表達(dá)。但是,我國(guó)茶企品牌名的英語(yǔ)翻譯手法單一,而且其所沿用的翻譯模式依舊沉溺于傳統(tǒng)的泥沼中,沒(méi)有利用現(xiàn)代翻譯理論對(duì)茶企品牌名稱進(jìn)行專業(yè)化轉(zhuǎn)述。究其原因,我國(guó)茶企的知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)不強(qiáng)烈,他們以為茶企品牌名稱只是一個(gè)代號(hào),只要翻譯出來(lái)的英語(yǔ)名稱聽(tīng)得過(guò)去即可,對(duì)于其是否蘊(yùn)含文化內(nèi)涵,是否具有品牌可信力,是否能成功地激發(fā)大眾的好奇心,都是持一種無(wú)所謂的態(tài)度。例如,我國(guó)的八馬茶葉有限公司,其直接以音譯的形式“BaMa”作為其英語(yǔ)名稱,毫無(wú)特色的英譯名稱完全不能引起外國(guó)茶葉客戶的注意,從而在無(wú)形中影響了茶葉在國(guó)際市場(chǎng)的銷量。

3語(yǔ)言學(xué)視閾下茶企品牌名的英譯策略探究

3.1結(jié)合語(yǔ)言翻譯的原則,對(duì)茶企品牌名進(jìn)行地道化翻譯

語(yǔ)言學(xué)是在語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上衍生而來(lái)的,其在研究語(yǔ)言的本質(zhì)、構(gòu)造以及特征后逐漸形成了一整套成熟的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用體系,對(duì)于語(yǔ)言翻譯具有不言而喻的指導(dǎo)性意義。所以,我國(guó)茶企在進(jìn)行品牌名稱翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)言翻譯的原則,對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的異同點(diǎn)進(jìn)行深入分析,然后以跨文化交際為立足點(diǎn),對(duì)茶企品牌名稱進(jìn)行專業(yè)化翻譯。因此,茶企應(yīng)該重視企品牌名稱的英語(yǔ)翻譯,畢竟名稱猶如一張名片,其不僅僅是一個(gè)代號(hào),更多的是一個(gè)企業(yè)文化內(nèi)涵的彰顯。因此,我國(guó)的茶企可以聘請(qǐng)資深的茶文化翻譯專家,對(duì)其品牌名稱進(jìn)行策略化翻譯,使其綜合運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的翻譯手法,將茶企品牌名稱以一種相得益彰的方式呈現(xiàn)出來(lái),從而為其打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。例如,我國(guó)云南的大益茶業(yè)有限公司,其將自己的品牌名稱翻譯為“TeaTea”直觀明了的名稱翻譯讓人一眼就記住了,而且也在無(wú)聲中凸顯了茶葉的價(jià)值。

3.2以茶文化基本內(nèi)容為立足點(diǎn),構(gòu)建完善的英譯策略體系

茶文化是從民族傳統(tǒng)文化中分離出來(lái)的一種優(yōu)秀文化,在漫漫的歷史長(zhǎng)河中其以潤(rùn)物無(wú)聲的方式塑造了我們?nèi)A夏兒女的品性。因而,茶文化所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵與藝術(shù)修養(yǎng)也是極為深厚的。所以,我國(guó)的茶企在語(yǔ)言學(xué)視閾下進(jìn)行品牌名稱的英語(yǔ)翻譯時(shí),必須融入茶文化的深層內(nèi)涵,將茶文化的精神滲入到其英譯策略中。首先,我國(guó)的茶企可以從茶文化的基本內(nèi)容著手,對(duì)其表現(xiàn)形式———茶書法、茶畫、茶道以及茶藝等進(jìn)行系統(tǒng)研究,然后再聯(lián)系語(yǔ)言學(xué)翻譯中的理論體系,將難以直譯的茶企品牌名稱,以音譯加注釋或者歸化意譯的方式將其翻譯出來(lái),從而既烘托出茶企品牌名稱的文化內(nèi)涵,又使其符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的思維模式,進(jìn)而促進(jìn)茶葉銷量的增加。而后,我國(guó)茶企也可以綜合運(yùn)用直譯異化與意譯歸化的手法,利用語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言構(gòu)造模式對(duì)茶企品牌名稱中的詞匯進(jìn)行解構(gòu)性剖析,并以創(chuàng)新的翻譯手法對(duì)其進(jìn)行重新闡釋。

作者:李敏 單位:西安外事學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語(yǔ)境的認(rèn)知構(gòu)建:在場(chǎng)概念與不在場(chǎng)概念冥冥以溫總理在記者招待會(huì)上使用的古訓(xùn)口譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):24-28.

[2]許娟娟.基于語(yǔ)言學(xué)理論的“老字號(hào)”英文品牌命名———在香港和澳洲的實(shí)證研究[J].江蘇商論,2010(6):37-40.

[3]楊佳,劉煒,談湘.文化傳播視域下的旅游翻譯策略研究———以張家界旅游景點(diǎn)名稱英譯為例[J].海外英語(yǔ),2012(10):163-164.

[4]趙麗珠.詞語(yǔ)學(xué)視閾下的科技文本漢英翻譯策略探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2015(5):47-48.

[5]李孟瀅,劉夏芬.交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究[J].管理觀察,2016(34):92-94.